英翻中、中翻英、什麼鬼東西!

最近想幫忙翻譯 MoinMoin,但是看了看 PO 檔,還真的很難下得了手!說真的,我的英文並不好1,但還勉強能做些簡單的翻譯。曾幫過一非營利組織和一些 FOSS2翻譯,因而有些感觸。

真的不是看到什麼就一定要把它翻成中文!譬如我不贊同把人名或地名3翻成中文4。有些專有名詞連母語是英文的人都不懂為何是如此命名,即使是該領域的人。然後還要硬翻成中文?

很多真的是要靠意會,不然就會看到很多鬼東西

一個母語是中文的人,有時看到整句都是中文字,可是卻完全不懂。


TagThought

  1. 中文也好不到哪去…… (1)

  2. 不確定中文是怎麼翻的 (2)

  3. 尤其原文是英文 (3)

  4. 音譯或意譯都一樣 (4)

CBlog/2008-05-03 (last edited 2008-05-17 08:39:53 by YuJieLin)

blog comments powered by Disqus